 | さあ、ついに今、私はこの水辺にやって来た。 この岸辺にずっと置き忘れられていた、 たくさんの小枝を拾い集めるために。 Now, I’m finally standing here on the shore of the lake To pick up an endless number of small sticks long-left over on the beach |
 | なぜなら、それは日本から渡ってきた渡り鳥が運んできたものだから。 For those small sticks are probably carried far by migrant birds flying all the way from Japan |

| 私が飛行機で飛んできた8,000kmを、 小さな鳥がずっとくわえて飛んできたものだから。 Those birds actually traveled far with their small sticks in their beaks, unbelievably 8,000 km While I traveled the same mileage comfortably in a plane
|

| 小さないのちの形見として、一本一本、拾い集めよう。 Paying heartfelt respect to those tiny lives, I’ll pick up those tiny pieces of wood one by one as a remainder |
 | 渡り鳥はくちばしに小枝をくわえて、 長く過酷な渡りの旅に出るという。 旅の途中、その小枝を大洋の波間に浮かべて、 疲れた体を休めるために。 In Northern Japan, they traditionally believe in the legend that goes: Migrant birds usually start their long journey with small sticks in their beaks, so that they can take a rest on the stick floating on the waves. |
 | 目的地にたどり着いた鳥たちは、その小枝を海辺に置きその地で数ヶ月を過ごす。 After coming ashore, they leave their sticks on the seaside and roam around for months. |
 | そして時が来ると、自分がくわえて来た小枝を再びくわえて、 次の渡りへと一斉に旅立って行く。 When it’s time for them to resume their journey, they again pick up their sticks and set out for the next destination. |
| 
| しかし鳥たちが去ったあとの冬の荒れた海から、 毎日毎日、おびただしい数の小枝が岸に打ち寄せられて来る。 その枝と同じ数の鳥が、旅の途中でいのちを落としたのだ。 To the regret of local people, they have to face additional number of sticks drifted ashore every day. They realise those not a few sticks still floating on the waves mean the actual toll of the dead birds that unfortunately lost their lives during their journey. |
 | 土地の人はその枝を集め、冬の海辺で火を焚く。 その火で暖まりながら、死んだ鳥に思いを馳せて供養をするという。 All the local people can do is to collect these sticks and put them on the fire, gathering around the open fire to keep warm, paying a tribute to the dead. |
 | 津軽地方に伝わるこの伝承が、科学的に正しいのか? Whether this legend is simply a make-believe story or not, it doesn’t matter. |
| そんな詮索よりも、この美しいイマジネーションと、人々が渡り鳥に対して抱いていた愛情のこもった親近感に、私は深く動かされる。 Hearing this legend for the first time, I was deeply touched by their inspiring imagination the native people have transferred from generation to generation orally. I can realise their warm eyes watching the migrant birds with deep kinship. |
 | なぜ、ヒトは、渡り鳥に親近感を持つのか? Why people feel kinship with migrant birds? |
 | それは、ヒトもまた、旅をしているから。 That’s because man is inherently a lonely traveler. |
 | 今日の朝は、昨日の朝と同じではなく、今年の春は、去年の春とは違う。 The morning same as yesterday’s morning never comes, the spring same as last year’s spring never comes. |
 | たとえ、毎日が単調な同じことの繰り返しのように見えても。 Even though our daily lives look like a circle of monotonous repetition of same things. |
 | 私はこの地で小枝を集めよう。 集めた小枝を舟に載せ、湖に流そう。 今にも壊れてしまいそうないかだに載せて。 Here, I’ll pick up small sticks left over on the shore, I’ll launch a boat, an ephemeral raft, mounting piles of sticks, |
 | 旅の途中で死んでいった鳥たちのタマシイが、再び旅立てるように。 Hoping it would save every soul of the dead |
2009年3月 『フェスティバル・オブ・ザ・ウインド』 西オーストラリア・エスペランス・ウッディ湖 丸太 枝 砂 アオサ 長2100cm 幅120cm 高190cm March 2009 “Festival of the Wind” Woody Lake, Esperence, WESTERN AUSTRALIA log branch sand alga 2100cm L 120cmW 190cmH
|