彫刻家、サイトスペシィフィック・アーティスト、大矢りかの作品集。ドロなどの自然素材で制作しています。

OHYA Rica : Sculptor, Site Specific Artist with the Interest in "Mud"

舟‐還らない渡り鳥のために
Boat for Stray Migratory Birds

 

さあ、ついに今、私はこの水辺にやって来た。
この岸辺にずっと置き忘れられていた、

たくさんの小枝を拾い集めるために。
Now, I’m finally standing here on the shore of the lake
To pick up an endless number of small sticks
long-left over on the beach

 

なぜなら、それは日本から渡ってきた渡り鳥が運んできたものだから。 

For those small sticks are probably carried far by migrant birds flying all the way from Japan

私が飛行機で飛んできた8,000kmを、
小さな鳥がずっとくわえて飛んできたものだから。
 

Those birds actually traveled far with their small sticks in their beaks,
unbelievably 8,000 km
While I traveled the same mileage comfortably in a plane 

小さないのちの形見として、一本一本、拾い集めよう。
Paying heartfelt respect to those tiny lives,
I’ll pick up those tiny pieces of wood one by one
as a remainder

 

 

渡り鳥はくちばしに小枝をくわえて、

長く過酷な渡りの旅に出るという。
旅の途中、その小枝を大洋の波間に浮かべて、

疲れた体を休めるために。
In Northern Japan, they traditionally believe in the legend that goes:
Migrant birds usually start their long journey with small sticks in their beaks,
so that they can take a rest on the stick floating on the waves.

 

 目的地にたどり着いた鳥たちは、その小枝を海辺に置きその地で数ヶ月を過ごす。 

After coming ashore, they leave their sticks on the seaside and roam around for months.

 

そして時が来ると、自分がくわえて来た小枝を再びくわえて、
次の渡りへと一斉に旅立って行く。

When it’s time for them to resume their journey,
they again pick up their sticks and set out for the next destination.

 

 しかし鳥たちが去ったあとの冬の荒れた海から、
毎日毎日、おびただしい数の小枝が岸に打ち寄せられて来る。
その枝と同じ数の鳥が、旅の途中でいのちを落としたのだ。

To the regret of local people, they have to face additional number of sticks drifted ashore every day. 
They realise those not a few sticks still floating on the waves mean the actual toll of the dead birds
that unfortunately lost their lives during their journey. 

 

土地の人はその枝を集め、冬の海辺で火を焚く。
その火で暖まりながら、死んだ鳥に思いを馳せて供養をするという。

All the local people can do is to collect these sticks and put them on the fire,
gathering around the open fire to keep warm, paying a tribute to the dead.

 

津軽地方に伝わるこの伝承が、科学的に正しいのか? 
Whether this legend is simply a make-believe story or not, it doesn’t matter.

 

そんな詮索よりも、この美しいイマジネーションと、人々が渡り鳥に対して抱いていた愛情のこもった親近感に、私は深く動かされる。 

Hearing this legend for the first time, I was deeply touched by their inspiring imagination
the native people have transferred from generation to generation orally. 
I can realise their warm eyes watching the migrant birds with deep kinship.

 

 なぜ、ヒトは、渡り鳥に親近感を持つのか?
Why people feel kinship with migrant birds?

 

それは、ヒトもまた、旅をしているから。
That’s because man is inherently a lonely traveler.

 

今日の朝は、昨日の朝と同じではなく、今年の春は、去年の春とは違う。
The morning same as yesterday’s morning never comes,
the spring same as last year’s spring never comes.

 

たとえ、毎日が単調な同じことの繰り返しのように見えても。
Even though our daily lives look like a circle of monotonous repetition of same things.

 

私はこの地で小枝を集めよう。
集めた小枝を舟に載せ、湖に流そう。
今にも壊れてしまいそうないかだに載せて。

Here, I’ll pick up small sticks left over on the shore,
I’ll launch a boat, an ephemeral raft, mounting piles of sticks,

 

旅の途中で死んでいった鳥たちのタマシイが、再び旅立てるように。 

Hoping it would save every soul of the dead

2009年3月 『フェスティバル・オブ・ザ・ウインド』
西オーストラリア・エスペランス・ウッディ湖

丸太 枝 砂 アオサ 長2100cm 幅120cm 高190cm


March 2009 “Festival of the Wind”
Woody Lake, Esperence, WESTERN AUSTRALIA

log  branch  sand  alga   2100cm L  120cmW  190cmH